乾脆造句的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們挖掘出下列價位、菜單、推薦和訂位總整理

乾脆造句的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦李孚聲寫的 漢英翻譯基礎與策略(修訂版) 和維吉妮亞.吳爾夫的 普通讀者:吳爾夫閱讀隨筆集(全新典藏版)都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自崧燁文化 和遠流所出版 。

東吳大學 日本語文學系 蔡茂豐所指導 邱榮金的 日譯中翻譯教學理論與實踐 (2000),提出乾脆造句關鍵因素是什麼,來自於信達雅、翻譯教學法、直譯、意譯、長句分析、同步口譯、多媒體教學法、構詞分析。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了乾脆造句,大家也想知道這些:

漢英翻譯基礎與策略(修訂版)

為了解決乾脆造句的問題,作者李孚聲 這樣論述:

  本書顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。   漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力。   對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層面的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的「單位」或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的「基本單位」或意群可以是一組「流水句」,而英語句子卻是

基本固定不變的「主語—謂語—賓語」的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:   找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞   篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層面進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這裡完成。   本書就是按照「基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯」的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的歷程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。   我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用道地的英語充分表達中文原作「盡在不

言中」的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到了恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。

日譯中翻譯教學理論與實踐

為了解決乾脆造句的問題,作者邱榮金 這樣論述:

東吳大學 日本與文學系博士論文 指導教授 蔡茂豐博士 論文名稱:日譯中翻譯教學理論與實踐践 頁數:353 校(院)所組別:私立東吳大學日本語文學系博士班 畢業時間及提要別:八十九學年度第二學期博士論文提要 研究生:邱榮金 指導教授:蔡茂豐博士 論文提要內容: 全壹冊約26萬5千字 各章概要分述如下: 第一章:「序論」。敘述翻譯時代發展趨勢、人材需求狀況、翻譯技巧與四技之互動及其在外語學習中所扮

演的角色、研究目的。翻譯屬應用層次,四技為翻譯之基礎教育。從實務經驗,大膽假設翻譯中的筆譯為口譯基礎教育,口譯為應用教育;同時,口譯亦為目前日語學習者之目標。藉以凸顯翻譯教學之重要性。 第二章:「日譯中理論剖析」。「翻譯理論」在日語教育界中仍屬處女地。翻譯教學上,之所以困難,不外乎理解、說明與分析困難,都與不諳翻譯理論有著密切關係。為期日中翻譯教育更具效率與順利,多少宜具備有翻譯理論之素養。本章透過翻譯型態、文化關係、技巧等等之探討,進一步探討翻譯教學上理論與實踐之關聯性。 第三章:「翻譯實態考察」。從事第一線翻譯工作者以及日文系學生,檢視渠等翻譯能力,

誤譯原因,從教學的立場來分析探討,摸索翻譯教學重點與教學法。 第四章:「直譯・意譯手法看日譯中教學」。學生在翻譯過程中,究竟是要「直譯」或「意譯」感迷惑,而無所適從,可以了解到學生不熟習翻譯相關技巧所致。本章探討翻譯時的直譯、意譯之可能性以及造成與此相關的誤譯原因,研究結果得知,為要培養學生翻譯實力,在日語教育過程中的文法教育以及閱讀教育階段,宜早日導入直譯與意譯的技巧,俾資提升學習成效。 第五章:「擬音語・擬態語的日中對譯研究―以『窗口邊的小荳荳』中譯本為主」。從平時的翻譯實態考察中發現;學生每遇到日語的擬聲語‧擬態語之翻譯時,往往無法順利譯出,甚至於

視若無睹,乾脆跳過去不譯。孰知擬聲語‧擬態語乃為日語中最為重要成分之一,隱含著深奧的意思,並非是無法翻譯。本章從在台灣亦甚受歡迎的『窗口邊的小荳荳』的中譯本為材料主軸,綜合擬聲語‧擬態語各版本的譯法,舉出較具代表性者加以評價,進一步探討其譯法。 第六章:「日譯中翻譯教學長句分析法」。和第四章、第五章一樣,發現學生對於長句之分理解與翻譯頗感棘手。因此,有闢一專章論述長句之分析與翻譯法之必要。造成誤譯之主要原因,不外乎是對「日語文法及構詞」之理解力不夠。其中復以「文法的理解以及缺乏切割文節之技巧」、「拆解日語特徵之冗長修飾語以及被修飾語之關係、中文主語─說明文之文章表現法能技巧

不足」為最。為解決這些問題以及提升翻譯能力,本章針對長句分析法做一探討。根據各家學說載述,長句理解方法分別有:由長切割為短之拆譯法、由句尾述語(謂語)向句首往前推進理解法、理查.伯南的以「接續詞、句尾、找出文節之主要動詞與主詞等作為理解句子指標」等,具參考價值者甚多,但均無以一法可悉數解決問題者。因此,依句子難易情形與需要,各家分析法之綜合運用屬佳。研究亦發現句子從理解、暫譯、直譯到正式翻譯過程中,可以看出「直譯型」的筆譯與「同步口譯」的技巧有著密切的關聯性,堪稱筆者在序論中述及筆譯為口譯基礎教育之假設下加註腳,同時也為今後研究指出一新的方向。 第七章:「日譯中翻譯教授法」

。前述各章就翻譯理論、實態以及加強實際技巧逐一論述之外,當然其他值得研究之課題很多。惟只要充分理解本論前述各章所論要項,認真勵行的話,必可提高翻譯教學之效果。同時,於實踐過程中,輔之以日中翻譯教學之理論,無疑地將可獲致雙重效果。惟有鑑於目前台灣日中翻譯教學法處於尚未確立以及體系化之情況下,本章權衡翻譯教學的理念、目標、課程設計、教材與教法後,研提「多媒體教學法」,輔之以講述實例作說明。透過事前的各自翻譯與分組討論、學生譯作之批改與多媒體製作、課堂就學生譯作分析說明與講授等之方式進行。此法可以將學生於分組討論階段解決許多問題、可將學生譯作全數呈現、可讓學生相互觀摩與了解各組譯法之可行性,節省謄寫

黑板時間,具體、活潑且有效率。 第八章:「結論」。經由第三、四、五、六各章論述,為解決翻譯問題,站在教育第一線究竟宜採取什麼樣的方法以教導學生?特別在第七章作一教學法之探討,並於第八章進行總結:考察得知欲加強翻譯實力、消彌誤譯原因,建議採「多媒體教學法」。惟教師盱衡各校設備以及學生志趣之不同情況,理想的教法仍以符合教師本身教法為要。本論各章探討時所列舉之說明及講述內容,當具參考價值。有關日中翻譯教學課題,諸多有待研究,今後當持續以進;同時,教師需保持理論與實踐均衡之認識,欲達到翻譯教學成果,期在四項技能的基礎教學過程中,鞏固紮實的翻譯基石。

普通讀者:吳爾夫閱讀隨筆集(全新典藏版)

為了解決乾脆造句的問題,作者維吉妮亞.吳爾夫 這樣論述:

  普通讀者,不同於批評家和學者。……他讀書,是為了自己高興,而不是為了向別人傳授知識,也不是為了糾正別人的看法。──〈普通讀者〉     一個人能給另一個人提出的關於閱讀的唯一建議,就是不要聽取任何建議,只須依據自己的直覺,運用自己的理智,得出屬於你自己的結論。──〈我們應當怎樣讀書?〉     這是維吉妮亞.吳爾夫對閱讀簡單而純粹的態度,在本書中,她以隨筆的形式,沒有教條、不帶成見、無拘無束地談著自己對作家與作品的印象,而她的對象,就是與她同樣熱愛閱讀的「普通讀者」。     博覽群籍的吳爾夫,以平易的筆調,如數家珍地為我們介紹了康拉德、契訶夫、勃朗特姐妹、珍.奧斯汀、蒙田、托馬斯‧哈

代,以及我們不熟悉的一些作家的生平、作品、寫作生涯和趣聞軼事。她讓這些人物起死回生,在讀者面前活靈活現,字裡行間不時流露她特有的敏銳、機智與幽默,讓向來被視為枯燥的文學評論發出迷人的異彩。     從吳爾夫的漫談中,能清楚感受到她對閱讀的熱愛,以及她對文學、歷史、人生的細膩觀察與思考。想讀懂吳爾夫,本書絕對是最容易入門的作品。   本書特色     ★維吉妮亞.吳爾夫最平易近人的作品    ★特邀金鼎獎、金蝶獎得獎圖書設計師楊啟巽,以進口新浪潮紙與書名燙黑設計全新封面    ★雅俗共賞,讀來像是午后時光的閒聊,但又能不時感受到吳爾夫的博學與特有的敏銳和活力,以及她對文學、歷史、人生的細膩觀察與

思考;更重要的是,你必然會被她對閱讀的熱愛所感染。    好評推薦     簡媜(作家)   平路(作家)   傅月庵(資深編輯人)   南方朔(作家、評論家)   李奭學(中研院中國文哲研究所研究員)   莊信正(美國印第安那大學比較文學博士)   陳榮彬(台大翻譯碩士學程助理教授)    陳雪(作家)   朱嘉漢(作家)   鄧鴻樹(臺東大學英美語文學系副教授)   馮品佳(國立交通大學外文系終身講座教授)   童偉格(國立臺北藝術大學戲劇系講師)   黃崇凱(作家)   陳栢青(作家)   房慧真(作家)   楊凱麟(國立臺北藝術大學藝術跨域所教授)   鄧宜菁(清華大學英語教學系副教授

)     ● 夾敘夾議,討論作品時不忘介紹作者;深入淺出(幾乎從來不用批評術語),使文章富有情趣,使讀者愛不釋手。……《普通讀者》就是這位博學深思的小說家、散文家和讀書人殷殷為她所謂「偉大的讀者共和國」留下的雅俗共賞的床頭書。──莊信正,美國印第安那大學比較文學博士       ● 隨筆這種自由卻誠實,貼近於自身生命對讀者訴說的文體,最適宜展現吳爾芙的文字與思想魅力。在隨筆中,我們見到吳爾芙平易近人的一面,如此聰慧、博學、優雅且意外的幽默。如果還沒太多機會閱讀她的隨筆作品,《普通讀者》是最好的入門。──朱嘉漢,作家     ● 「閱讀樂趣」正是《普通讀者》的關鍵詞。……早在現代小說萌芽之初,

吳爾夫已有先見之明:普通讀者是文學的守護人。沒有讀者就不會有文學。因此,吳爾夫以身為讀者為榮。──鄧鴻樹,臺東大學英美語文學系副教授     ● 吳爾夫喜歡閱讀也享受閱讀。當她以深入淺出的方式,生動的語彙和譬喻,創造出一個又一個動人的場景,讀者亦如沐春風,不由自主沉浸其中,感受到閱讀的樂趣和愉悅。──鄧宜菁,清華大學英語教學系副教授