大雨詩的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們挖掘出下列價位、菜單、推薦和訂位總整理

大雨詩的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦孫大雨 譯寫的 英譯屈原詩選 可以從中找到所需的評價。

國立清華大學 中國文學系 蔡英俊所指導 曾琮琇的 漢語十四行詩研究 (2013),提出大雨詩關鍵因素是什麼,來自於漢語十四行詩、商籟、格律、韻律、抒情。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了大雨詩,大家也想知道這些:

英譯屈原詩選

為了解決大雨詩的問題,作者孫大雨 譯 這樣論述:

屈原(約公元前339—約前278),戰國時期的楚國詩人、政治家,“楚辭”的創立者和代表作者。屈原作品,據劉向、劉歆父子的校定和王逸的注本,有25篇。 中國詩歌的歷史有文字可孝的長達三年多年。中國載入史冊的詩人成千上萬。屈原是寫出大是不朽杰作的帶頭的第一位。 由于年代的久遠,漢語和漢語的變化和發展,現代中國人閱讀和欣賞屈原作品已經感到困難很多。然而借助于注釋、現代語言的翻譯,以及許多學者的講解和介紹,中國讀者只要有鑽研,還是可以克服困難的。 孫大雨(1905—1997),祖籍浙江省諸暨市,出生地上海。1925年畢業于北京清華學校高等科。1926年赴美國留學,就讀于達德穆斯學院,192

8年獲高級榮譽畢業。1928—1930年在耶魯大學研究生院專攻英文文學。1930年回國後,所任武漢大學、北師範大學,北平大學女子文理學院、北京大學,青島大學、浙江大學、暨南大學、中央政治學校、復旦大學、華東師範大學等校英文文學教授。主要著作有︰《中國新詩庫‧孫大雨卷》、《孫大雨詩文集》、《屈原詩選英譯》、《古詩文英譯集》、《英詩選譯集》以及翻譯莎士比亞的作品《罕秣萊德》、《黎琊王》、《奧賽羅》、《麥克自斯》、《暴風雨》、《冬日故事》、《羅密歐與居麗曄》和《威尼斯商人》。 【序】 Preface 柳無忌 Liu Wu-chi 【前言】 Foreword 孫近仁孫佳始

Sun Jinren Sun Jiashi fEnglish version by Wu Qiren) 【再版前言】 Foreword to the Second Edition 孫近仁孫佳始 Sun Jinren Sun Jiashi(English version by Wu Qiren) Introduction 導論 Ⅰ Exordium Ⅱ Three Hwang,Five T’ih and Three Kings Ⅲ Early Tsur(1 122-1052 B.C.) Ⅳ The Spring and Autumn Period(722-481 B

.C.) Ⅴ TheWarring States Period(403-221 B.C.) Ⅵ Ts’OU and Chti Yuan Ⅶ ChfiYuan andHisWorks Ⅷ Chii Yuan’s Thought and Poetry Ⅸ ChiJ Yuan’s Position in China’s History and the World’s︰His Adorers,Imitators and Critics 一 引言 二 三皇、五帝和三王 三 初周(公元前1122-公元前1052) 四 春秋時期(公元前722-公元前481) 五 戰國

時期(公元前403-公元前221) 六 楚國和屈原 七 屈原和他的著作 八 屈原的思想和詩歌 九 屈原在中國和世界歷史上的地位;他的崇拜者、模仿者和評論者 屈原詩選 Selected Poems of Chti Yruan 離騷 Lee Sao︰Suffering Throes 九歌 Nine Songs 一 東皇太一 1 Hymn on East Emperor Tai-ih 二 雲中君 2 Hymn on the King of Clouds 三 湘夫人 3 Hymn on the Lady of Hsiang 四 湘君 4 Hymn on the King

of Hsiang 五 大司命 5 Hymn ontheQvlajorGod ofLife-ruling 六 少司命 6 Hymn on the Minor God of Life-ruling 七 東君 7 Hymn on East King 八 河伯 8 Hymn on the Count of Ho 九 山鬼 9 Hymn on the Mountain Sprite 十 囡殤 10 Hymn on Spirits of State Warriors Slayed in War 十一 襤魂 11 Epode to All the Hynms Above 九章

(選六篇) Sylva of Nine Pieces(Six Selected) 一 涉江 1 Over the Streams 二 哀郢 2 Plaint on Ying 三 懷沙 3 Thinking of Sah 四 惜往日 4 Pining My Past Days 五 橘頌 5 Ode to the Orange 六 悲回風 6 Lamenting on Whirlblasts 遠游 Distant Wanderings 卜居 Divining to Know Where I Should Stay 漁父 The

Fisherman 注釋 Notes and Comments 【跋】Postscript 吳鈞陶 Wu Juntao(English version by Wu Qiren) 在西方漢學的發展過程中,以英語傳譯中囿文學作品的時期較為遲晚。Herbert A.Giles劃時代的《中國文學史》于本世紀初問世,而他的《中國文學珍品》詩歌與散文兩冊的出版亦早不了多少年。此前,作為中國四書五經之一的《詩經》在十九世紀中葉始有James Legge的譯本,而屈原《離騷》的第一部英艾本更晚了半個世紀以上,至1929年方始印行。它的譯者不是西歐漢學家,而是一位

中國教育家林文慶(Lin Boon Keng),書名The Li Sao:An Elegy on Encountering Sorrows,》由上海商務印書館發行,書前有Gilcs、Tagorc等人的序。以後,西方學者的譯文除外,重要的英文本有楊憲益夫婦(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)的Li Sao and Other Poems of Ch﹀u Yuan,北京外文出版社發行,1953年印出。此次,繼林文慶與楊憲益夫婦的兩本書之後又有孫大雨的《屈原詩選英譯》一書,這已是中國學人翻譯的第三部英文屈原詩賦了。 林文慶生長于新加坡,在蘇格蘭愛丁堡大學讀醫科,卒

業後回新加坡行醫,並任當地立法行政職務多年,後回同任廈門大學首任校長。楊憲益留英在牛津大學讀英國文學,抗日戰爭期問任教重慶中央大學,與其英籍夫人以合譯大量的詩歌與小說聞名。與眾不同的是,孫大雨非但精通中、西文學,而且系一位勤懇創作與翻譯的詩人。孫大雨作為一位近代詩人而以外語翻譯古代第一位大詩人的作品,甚為難得,其卓越的成績就是這部將由上海外語教育出版社出版的英文本屈原詩賦。 我有幸與孫大雨學長同在北京清華學校先後肄業,又在美同耶魯大學同學一載。當年在清華讀文學的學生陣營齊整,與孫大雨同時而較早的有聞一多與梁實秋,較晚的有朱湘、陳林率(石華父)、羅瞠嵐、羅念生、李健吾諸人,而我亦正好在

此時從化學改讀文學。孫大雨在美學成返國後歷任武汊大學、北京大學、浙江大學、復旦大學等校教授,遂長期居住于上海,因此與先父柳亞子亦有交情.n944年我父親離滬去香港前夕,有詩《留別孫大雨與月波伉儷》,句雲“舊雨新知感德馨,文壇藝苑各馳名”。甚為遺憾的是,近年來我數次返國,竟未能與這位馳名文壇的舊交有一面之緣。今日,上面列舉的幾位清華人都已先後逝世,惟獨早屆耄耋之年的大雨與我二人尚碩果僅存在大洋兩岸。此次我有機會拜讀他的傳世杰作《屈原詩選英譯》,遂書此數言,為我們訂交六十佘年後重結文字因緣的記錄。 柳無忌

于美國加州孟樂公園 1994年7月5日

大雨詩進入發燒排行的影片

下大雨了!蘇東坡是神哪,大雨詩-黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。吳啟禎書法教學創作

漢語十四行詩研究

為了解決大雨詩的問題,作者曾琮琇 這樣論述:

本文以「漢語十四行詩」為研究主題。儘管漢語十四行詩的歷史至今約莫一個世紀,關於它的研究仍相當有限。漢語十四行詩移轉自西方十四行詩(sonnet),隨現代漢詩語言與詩體、規則的成熟,分屬兩岸的十四行詩都逐漸走出了不同的書寫道路。不過,我們同時發現,漢語十四行詩的定義並未隨十四行詩的創新而更新其涵蓋的內容與意義,許多具典範意義的漢語十四行詩因此成為遺珠。 本文討論幾個十四行詩的重要論題:首先,在中、西方十四行詩體格律的對照下,透過漢語十四行詩文本的觀察、文獻資料的爬梳,試圖重新界定「漢語十四行詩」的範疇。其次,從形式與意義的角度出發,探討漢語十四行詩文本在漢語語境下的生長變化;最後,探論漢語

十四行詩在現代漢詩中的美學價值,並藉由此一論題呈顯現代漢詩詩學的一個側面。